Памятка заказчика

Что необходимо знать о работе переводчика, заказывая его услуги

Что такое последовательный перевод и зачем он нужен

Перевод отдельных высказываний в промежутке между ними.
При последовательном переводе, сказав одну или несколько фраз, говорящий делает паузу, давая слово переводчику. Опытные ораторы разбивают свою речь на логические фрагменты самостоятельно, чем значительно упрощают переводчику задачу. В большинстве случаев необходимо договариваться с клиентом о режиме перевода предварительно, оговаривая такие его параметры, как продолжительность высказываний, условные знаки и т. п.

Перевод подобного рода осуществляется на публичных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях), на которых не используется специальное оборудование для синхронного перевода, а также на переговорах. В последнем случае перевод может выполняться “в обе стороны”, то есть один и тот же переводчик может переводить высказывания двух или нескольких собеседников (сторон), говорящих на двух разных языках, которыми он владеет на профессиональном уровне.

Что такое синхронный перевод и зачем он нужен

Перевод высказываний до их завершения, то есть, практически, одновременно с ними, или с небольшим запозданием, обусловленным, в ряду прочего, спецификой языка перевода (например, немецкого, где сказуемое находится, обычно, в конце предложения).
Позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи – более живым.

Синхронный перевод используется на публичных мероприятиях с применением специального оборудования: микрофонов и наушников, посредством которого речь говорящего доводится до слуха переводчика, а перевод – до слуха адресатов. Оборудование для синхронного перевода бывает стационарным (установленным в местах проведения мероприятий) и портативным (перемещаемым с места на место).

Синхронный перевод выполняется в одном направлении (с одного языка на другой).
Кроме публичных мероприятий, синхронный перевод может использоваться на переговорах, где у каждого из участников есть свой переводчик (как, например, в ходе бесед между ответственными лицами “с глазу на глаз”).

Работа переводчика связана с огромными затратами нервной энергии. Поэтому качественный последовательный и, тем более, синхронный перевод в течение нескольких часов или целого рабочего дня требует участия, как минимум, двух переводчиков (переводческой пары). Работая в паре, переводчики-синхронисты, равно как и последовательные переводчики, сменяют друг друга, максимум, через 1,5-2 часа работы.

Помимо этого, необходимо помнить о том, что в подавляющем большинстве случаев при организации перевода на публичных мероприятиях используется оборудование для синхронного перевода: портативное либо стационарное. Стационарное имеется только там, где синхронный перевод требуется постоянно (например, в резиденциях международных организаций, офисах некоторых крупных компаний). В большинстве случаев применяется портативное оборудование, которое необходимо арендовать отдельно, в чем мы можем Вам поспособствовать.

Некоторые распространенные ошибочные представления о работе переводчика

Синхронный перевод – наиболее сложный жанр перевода, а квалификация синхрониста – высшая переводческая квалификация.

Это не так или не совсем так. Синхронный перевод – отдельный жанр, требующий специфических навыков, развить которые не сложнее и не проще, чем умения, необходимые в других областях перевода.

Последовательный перевод не менее труден и требует не меньшей отдачи, просто, при нем задействуются несколько иные аспекты мышления и психики, например, кратковременная память, которая при синхронном переводе почти не используется (на это просто нет времени). Как и всякий навык, способность быстро запоминать информацию и оперировать ею требует отдельной тренировки, в отсутствие которой квалификация последовательного переводчика резко снижается.

Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуется очень высокий уровень владения языком и развитой навык быстрого подбора соответствий. Иначе у переводчика просто ничего не получится: нечего будет вспоминать, или он просто не будет успевать это сделать. В случае же с последовательным переводом существует иллюзия того, что у него всегда есть время “подумать”, “собраться с мыслями” или, в крайнем случае, переспросить. В действительности это оборачивается против переводчика, и если подготовка его недостаточна, то он начинает переводить совершенно неадекватно: интерпретировать говорящего, домысливать то, что ему не удалось понять или расслышать, и хуже всего, обращаться к оратору с вопросами, отвлекая его от основной задачи.

По настоящему профессиональным может считаться только переводчик, одинаково хорошо владеющий всеми жанрами перевода, то есть устным (синхронным и последовательным) и письменным (специальным и художественным).

Такого не бывает, как не бывает, например, многоборцев, которые были бы одинаково хороши во всех видах программы. Любой переводчик неизбежно склоняется к тому или иному жанру, предпочитая его всем остальным. Как и в любом деле, это связано с индивидуальными особенностями и неравномерным развитием профессиональных способностей и навыков.

В некоторых случаях подобное предпочтение влечет за собой узкую специализацию, когда переводчик начинает заниматься, например, только синхронным или только письменным переводом, а иногда даже полностью концентрируется на какой-либо тематике.
Однако, большинство профессиональных переводчиков способно обеспечить достаточно высокий уровень качества во всех переводческих жанрах, доводя навыки в одном (максимум, двух) из них до совершенства.

Работа переводчика не требует особых навыков и переводчиком может быть любой человек, неплохо знающий, по меньшей мере, два языка (особенно, усвоивший их с детства как “родные”).

Не может, в первую очередь потому, что перевод – особое умение (точнее, комплекс навыков), требующее длительного обучения и постоянной тренировки, не говоря уже о разносторонней образованности и познаниях в культуре и литературе стран рабочих языков.

Разумеется, в некотором смысле “переводить” может каждый, но аналогично, каждый может “писать”, “рисовать”, “говорить”, “бегать”, “драться”, “стрелять” и т. п. Если сравнить, как все это получается у разных людей: от новичков до профессионалов, можно получить достаточно ясное представление о том, каков может быть “разброс” и в качестве перевода.

Например, человека, знающего с детства два языка, но не имеющего переводческой подготовки, можно уподобить стрелку, в принципе умеющему направлять оружие в сторону мишени и нажимать на спусковой крючок, но не знающему, как его перезарядить, чем оно стреляет и где это взять, как устроено оружие, как лучше из него целиться (с разной дистанции, при разной освещенности, при наличии препятствий, с учетом направления ветра и т. п.), не говоря уже о том, как ухаживать за оружием, держать его в постоянной готовности и мгновенно использовать по назначению.

А теперь ответьте сами себе, кому бы Вы доверили свою жизнь: подобному новичку, или профессионалу, который все это знает и умеет?

Профессиональный уровень переводчика тем выше, чем больше языков он использует в работе.

Опыт показывает, что на профессиональном уровне и во всех жанрах переводческие навыки можно поддерживать для работы, максимум, с двумя иностранными языками. В действительности же большинство переводчиков работает с одним (даже если неплохо владеет двумя, тремя и более).

Отчасти это связано с усилиями, которых требует поддержание должного профессионального уровня при работе даже с одной языковой парой, но, главным образом – с высокими затратами времени на поиск клиентов и установление деловых связей.

Дело в том, что переводчик вынужден много общаться с потенциальными клиентами, создавая себе репутацию у целевой аудитории. При работе с разными языками состав этой аудитории различен. Например, аудитория клиентов, заказывающих перевод с немецкого и обратно, совпадает с аудиторией, пользующейся услугами “английских” переводчиков (гораздо более широкой), лишь в небольшой части и вовсе не пересекается с кругом заказчиков, которым требуется перевод с французского.

Перефразируя классиков, “нельзя объять необъятное”.

Это не означает, однако, что переводческим навыкам не присуща универсальность, и что состоявшийся переводчик с немецкого не может переводить, например, с французского, если хорошо им владеет. Разумеется, может, но качество такого перевода: скорость, широта охвата терминологии, стилевое разнообразие – будет ниже, чем у перевода, выполненного тем же человеком с основного рабочего языка. Естественно, подобная разница будет более ощутима при переводе с родного языка на иностранные, чем с иностранных на родной.

Исключением из этого правила может быть, пожалуй, синхронный перевод на родной язык, в котором можно добиться сопоставимого уровня, работая с двумя или тремя языками. Однако, такие случаи очень редки.

Для того, чтобы переводить профессиональные тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соответствующей области (как минимум, дипломированным специалистом, а еще лучше, ученым с мировым именем).

Это отчасти верно применительно к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод предоставляет достаточно времени для анализа, размышления, подбора вариантов. Большая часть новой терминологии заимствуется в процессе именно письменного перевода.

Однако при устном (особенно, синхронном) переводе глубокие познания в предметной области могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его думать и анализировать там, где этого делать не нужно. Устный перевод требует максимально адекватного и, самое главное, быстрого подбора речевых соответствий, в ходе которого на осмысление сказанного просто нет времени.

Парадоксально, но уровень устного переводчика может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, при этом он должен владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала (в зависимости от масштабности задачи) вопросом нескольких дней, часов или даже минут.

Иными словами, хороший переводчик не тот, который больше знает, а тот, который лучше переводит, и при оценке его работы это необходимо учитывать прежде всего.

Переводчик – машина для трансляции речи и/или текста с одного языка на другой, способная работать непрерывно и столько, сколько нужно заказчику, то есть: пока говорящий не устанет, полный рабочий день, круглые сутки (нужное подчеркнуть).

Работу переводчика можно с полным основанием отнести к разряду “экстремальных”. Работая, переводчик постоянно находится в ситуации так называемого “коммуникационного стресса”, то есть в состоянии исключительной концентрации ресурсов организма и психики.

По данным последних нейрофизиологических исследований, по объему используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке “с листа”.

Естественно, подобную нагрузку необходимо дозировать. Обратившись к приведенному выше примеру, можно сказать, что ни один скрипач не исполняет на публику даже знакомый репертуар более 40 минут подряд или 1,5 часов за концерт. В области профессионального перевода существует аналогичная физиологическая норма: устный (даже последовательный) переводчик ни в коем случае не должен работать более 2 часов подряд. Разумеется, он может работать и дольше, но это ведет к резкому падению качества и ничем не оправданному нервному истощению.

То же касается и письменного перевода, где у любого переводчика имеется свой предел, то есть объем текста, который он в состоянии “осваивать” ежедневно, работая непрерывно, день за днем. У разных переводчиков объем этот варьируется от 5 до 15 страниц (по 1800 символов с пробелами). Далее внимание начинает притупляться и его приходится поддерживать искусственными методами. Производительность снижается соответственно.
На более коротких временных отрезках, в зависимости от сложности и однородности текста, скорость письменного перевода может составлять от 1 до 4 страниц в час.

Конечно, в исключительных случаях возникает необходимость работать в форсированном режиме, но продолжаться это может недолго (от 1 до 3 дней), после чего переводчику неизбежно требуется не менее продолжительный и качественный отдых. Зафиксированный нами на сегодняшний день рекорд скорости перевода письменного текста (контракта об аренде авиалайнера с русского на английский) без применения технических средств, компьютерной памяти и т. п. составляет 46 страниц в сутки.
Вероятно, это уже близко к пределу возможностей современного здорового человека, обладающего при этом развитыми переводческими навыками (то есть, не испытывающего затруднений в подборе эквивалентов) и печатающего десятью пальцами “вслепую”.
Кроме того, подобной производительности удалось добиться только благодаря сравнительной однородности и “понятности” оригинала. Будь это текст, изобилующий стилистическими нюансами и нестандартной терминологией, ни о чем подобном не было бы и речи.

Разумеется, такая работа тарифицируется значительно дороже выполняемой в обычном темпе и наценка за нее составляет от 50 до 100 процентов от базовой ставки.

Помните: выполнение Вашего заказа для переводчика – не “последний бой”, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов в которой исчисляется, возможно, тысячами. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои психические и физические кондиции на высоком уровне, и поэтому требовать от него больше, чем он в состоянии дать, неправомерно.

Переводчику незачем рекламировать свои услуги, поскольку лучшей рекламой им служит качество выполненной работы и довольные заказчики с удовольствием рекомендуют переводчиков своим партнерам.

Бывает, но не так часто как хотелось бы. Хотя бы потому, что для большинства людей перевод – отнюдь не предмет первой необходимости и во многий случаях о переводчике (и даже о том, что он, вообще, нужен) вспоминают в самую последнюю очередь. Рекомендуют рестораны, зубных врачей, магазины с хорошим ассортиментом и скидками – все то, от чего зависит физическое благополучие или так называемое “качество жизни”. Услуги же переводчика не воспринимаются в качестве важного элемента этого качества.

Кроме того, необходимо иметь в виду, что несмотря на рост экономики и постоянное увеличение числа иностранных компаний на российском рынке, перспективы занятости отдельно взятого переводчика вовсе не безоблачны и виной тому, говоря языком статистики, “тенденция к естественному выбытию” клиентов.
Сменяется руководство компаний; сами компании объединяются, реорганизуются и перестают существовать вовсе; сотрудники, отвечающие за привлечение переводчиков, увольняются; меняется рыночная стратегия и тактика клиентов, вынуждая их покидать нерентабельные рынки, предоставляя бывших подрядчиков собственной судьбе – вот лишь некоторые факторы, посредством которых проявляется эта тенденция. В результате, имея сегодня двух-трех крупных заказчиков, завтра можно остаться почти ни с чем перед лицом необходимости начинать все заново.

Вывод таков: приток новых клиентов и заказов должен быть постоянен. Переводчик (как и любой независимый профессионал) волей-неволей вынужден следовать принципу, нашедшему отражение в известной английской пословице: “Не клади все яйца в одну корзину”.
И одним из наиболее эффективных способов обеспечить это является, по нашему обоснованному мнению, непрерывная реклама собственных услуг в компьютерных сетях общего пользования.

 

Почему без посредников

Гарантии

Наши клиенты

Как с нами связаться

 

 

Rambler's Top100