Почему без посредников

Потому, что деятельность посредников в области переводческих услуг имеет следующие особенности:

1. Эффект “испорченного телефона”.

Обращаясь в переводческое агентство или бюро, Вы не имеете возможности довести свои пожелания и требования до сведения исполнителя непосредственно. Тот, с кем Вы общаетесь – посредник, зачастую не знающий ни одного языка, включая тот, который считает родным.
Задача такого посредника – любой ценой не допустить контакта переводчика с заказчиком, поскольку тогда он становится не нужен.

В итоге страдает качество перевода, поскольку переводчик чаще всего не знает точно, что нужно заказчику.

2. Низкий профессионализм переводчиков, работающих на агентства.

Как правило, агентства пользуются услугами непрофессиональных переводчиков, либо переводчиков, не обладающих качествами, необходимыми для самостоятельной работы.

Переводчики, состоявшиеся в профессиональном отношении, всегда стремятся найти более ответственную и высокооплачиваемую работу.

3. Выброшенные деньги.

Норма прибыли переводческих бюро и агентств превышает, в среднем, 200%, достигая подчас 300%. То есть, взяв с заказчика 30 или даже 40 долларов за страницу, агентство платит переводчику, в лучшем случае, 10.

Качество работы агентства обратно пропорционально норме прибыли. То есть, чем ниже квалификация (и/или амбиции) переводчика, тем меньше ему платят. Естественно, качество работы переводчика никоим образом не влияет на цену, которую называют заказчику – она неизменна.

При этом расценки, устанавливаемые ведущими бюро переводов, не ниже, а зачастую выше, чем у профессионалов, работающих в индивидуальном порядке – т. н. “фрилансеров” или “фрилансов” (соответственно, от англ. “free lancer” –“вольный копейщик”, “наемник” или “free lance” – “вольное копье”).

А теперь задайте себе вопрос: имеет ли смысл платить больше (или, по меньшей мере, столько же) за худший, а нередко и вовсе неудовлетворительный перевод?

Подумайте, насколько для Вас важны точность и качество перевода? Возможно, это ответственная деловая встреча, переговоры, конференция, либо текст контракта, исковое заявление, инструкция к лекарственному препарату или другой важный документ. Задумайтесь: какова для Вас цена вопроса?

Готовы ли вы доверить работу по переводу студенту или школьной учительнице?

Если вам важен результат, если цена ошибок высока, если необходимы четкость понимания и качество перевода, Вы, наверняка, предпочтете профессионального переводчика, дорожащего своим именем и репутацией.

Поэтому вопрос, обращаться ли к переводчикам-профессионалам напрямую, без посредников, здесь излишен – ответ очевиден.

 

 

 

Rambler's Top100