ПереводчикЯзыковые пары:
Шишкова Анна Алексеевна
Резюме на русском языке
Дата создания документа: 15 октября 2006 года Основная информация Я являюсь дипломированным специалистом и профессиональным письменным/устным переводчиком (английский язык) и имею более чем 6-летний опыт работы. Я принимала участие в нескольких крупных переводческих проектах и, кроме прочего, выступала в роли руководителя таких проектов. Стремясь к совершенству, я регулярно расширяю свои знания и навыки (завершила обучение по программе повышения квалификации переводчиков, закончила второе высшее образование в сфере бизнеса и финансов, а также продолжаю заниматься самообразованием).
Личные данные Дата рождения: 7 января 1980 г. Национальность: русская Гражданство: Российская Федерация Семейное положение: не замужем
Навыки Письменный перевод Тематика/отрасль/документы: 1) Коммерция – высшее качество: торговля; франчайзинг; управление предприятием; управление поставками; логистика и складское хозяйство; маркетинг и анализ рынка; сделки и контракты; меморандумы и соглашения; предложения, в том числе ценовые; технико-экономические обоснования; коносаменты; политика и процедуры работы; решения и протоколы; пресс-релизы; коммерческие предложения; бизнес-планы; выписки из торговых и других реестров; корпоративные презентации и описания компаний; тексты сайтов коммерческих предприятий; и т.д. 2) Финансы – высшее качество: ценные бумаги; налогообложение; инвестиции; страхование; бухгалтерский учет; банковское дело; годовые и иные отчеты; положения и условия договоров; страховые полисы; финансовая документация и отчетность; аудиторские заключения; подтверждающие финансовые документы; полномочия; карточки с образцами подписей; заявления; и т.д. 3) Юриспруденция – высшее качество: права человека; авторское право; коммерческий арбитраж; решения, постановления суда и судебные отчеты; федеральные законы; постановления местных органов власти; учредительные документы; доверенности; свидетельства; нотариально заверенные и легализованные документы; апостиль; и т.д. 4) Медицина – высокое качество: медикаменты и лекарственные препараты; контрацептивы; косметика; стоматология; лечение ожогов и переломов; повязки, бандажи и их применение; пандемия гриппа; СПИД; СДВГ; исследования на животных; сертификаты фармацевтических продуктов; брошюры; медицинские заключения; и т.д. 5) Программное обеспечение – высокое качество: система поддержки документооборота; система управления запасами; руководства пользователя; правила и порядок действий при работе с оборудованием; электронные формы для Интернет-сайтов; и т.д. 6) Политика – хорошее качество: газетные статьи на злободневные темы и т.д. 7) Техника – хорошее качество: строительство; ландшафтный дизайн; текстиль; бытовые приборы; нефть и газ; масла и смазочные материалы; летательные аппараты; сельское хозяйство и сельскохозяйственное оборудование; оснащение ресторанов быстрого питания; рекламные материалы; керамика; металлургия; научные статьи; технические данные на материалы; списки оборудования; инструкции по эксплуатации; паспорта безопасности веществ/материалов; чертежи; и т.д.
Устный перевод. Мероприятия / задачи: 1) Выставки – высшее качество: обеспечение коммуникации между экспонентами и посетителями 2) Конференции – высшее качество: перевод-нашептывание 3) Переговоры – высокое качество: перевод на переговорах, при личном общении или по телефону 4) Презентации – хорошее качество: последовательный перевод 5) Тренинги – хорошее качество: синхронный перевод
Управление проектами 1) Участие – высшее качество: работа над проектом в качестве участника переводческой группы, создание глоссария для проекта 2) Управление – хорошее качество: использование возможностей программы TRADOS для координации работы группы переводчиков и реализации проекта с технической точки зрения
Опыт
Работы Примеры: Письменный перевод Работа в рамках группы переводчиков: перевела (с английского языка на русский язык) две главы для публикации на тему швейцарского законодательства о фондовых биржах, август-сентябрь 2006 года, более 170 страниц Переводы для компании SFC: договора франшизы, бизнес-план и коммерческие предложения, корреспонденция, рекламные материалы, руководства по управлению франшизой, эксплуатации оборудования и маркетингу, паспорта безопасности веществ, рецепты, ноябрь-декабрь 2005 года, Великобритания (г. Рединг), более 300 страниц Перевод для компании Shell о маслах и смазочных материалах, август 2005 года, более 70 страниц Перевод для компании Oral-B: статьи, описания исследований, рекламные брошюры о продукции, тексты сайта, май 2005 года, более 50 страниц Перевод серии договоров об оказании телекоммуникационных услуг, названия компаний не разглашаются по причине конфиденциального характера документов, октябрь 2004 года, более 60 страниц
Редактирование Редактирование переведенных текстов сайта компании “Роснефть”, июль 2006 года, более 70 страниц Редактирование перевода Федерального Закона “Об отходах упаковки”, май 2006 года, более 15 страниц Редактирование переведенных материалов компании Novartis об угрозе пандемии птичьего гриппа, март 2006 года, более 20 страниц
Устный последовательный перевод Встречи в Центральном Банке РФ: руководство банка и представители иностранных финансовых организаций обсуждали развитие российского банковского сектора и системы, сентябрь 2006 года Международная конференция, посвященная синдрому дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ), апрель 2006 года Рабочие совещания в компании “Петровакс”, декабрь 2005 года Переговоры компании Klipsch Europe BV, весна 2005 года
Тренинг по управлению изменениями в компании “РУСАЛ”, март 2006 года Работа на международной выставке “Франчайзинг-2005”, сентябрь 2005 года
Участие в проектах Ноябрь – декабрь 2002 года: один из сахалинских переводческих проектов (в бюро переводов “РОЙД”) – координация работы Март – апрель 2004 года: проект по переводу книги на тему ипотеки (в бюро переводов “РОЙД”) – управление проектом
Образование 2005 – 2006 гг. Московский университет “Туро”, филиал американского университета
Сентябрь 2005 г. Курсы GAAP (Общепринятые принципы бухгалтерского учёта)
Апрель 2003 г. Курсы повышения квалификации для переводчиков
1996 – 2001 гг. Ярославский государственный педагогический университет
Дополнительные сведения Владение компьютером: Windows 98/2000/ХР, Word, Excel, Access, Power Point, Adobe Acrobat, Outlook, Photo Shop, Front Page, Page Maker, AutoCAD и другие программы. Профессиональное программное обеспечение: Trados Заграничный паспорт: выдан 08.10.2003 г., действителен до 08.10.2008г.
Контакты Мобильный телефон: 8 (910) 462-29-59
переводчик с английского на русский оборудование синхронного перевода
|